Живая шляпа — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Живая шляпа — рассказ Николая Носова, написанный в 1938 году.
История создания и сюжет
Рассказ про котенка Ваську и двух мальчиков — Вову и Вадика. Во время рисования позади ребят послышался шум. Упала шляпа, но при попытке приблизиться к ней шляпа пришла в движение, вызвав испуг мальчишек. После того, как они закидали её картофелинами, выяснилось, что под упавшую шляпу попал котёнок.
Рассказ был написан в 1938 году и относится к начальному этапу творчества Н. Носова. В письме С. А. Баруздину от 8 августа 1972 года Носов вспоминал: «Я начал писать в 1938 году. Первый рассказ „Затейники“ появился в „Мурзилке“ № 9 за 1938 год. Вскоре были написаны и опубликованы в периодике (главным образом в „Мурзилке“) подобного рода рассказы: „Живая шляпа“, „Мишутка и Стасик“ (в последующих изданиях — „Фантазёры“), „Чудесные брюки“ („Заплатка“), „Огурцы“, „Метро“ и другие… До войны накопился кое-какой багаж, из которого можно было отобрать сборничек для отдельного издания… Да вот — годы войны! Такой сборник под названием „Тук-тук-тук!“ вышел в Детгизе только в 1945 году
Впервые Носов прочитал свой рассказ в кружке молодых авторов при детском издательстве. Из этого кружка позднее вышли В. Осеева, В. Донникова, О. Карышева и другие авторы. Руководила кружком А. Чумаченко. По воспоминаниям А. Кардашовой, «писали о детях и для детей с желанием приобщить их к событиям нашего времени. Испания. Граница. Экспедиции. Авиация. Сельское хозяйство. Строительство…» На этом фоне «этот тихий рассказ — о чём? — о шляпе и котёнке — произвёл странное впечатление.» Однако во время выступления кружковцев в школе произведения Носова имели успех: «Когда Носов кончил читать, ребята совсем ошалели. Кричали: Ещё! Ещё! Кидали вверх номерками от пальто, топали ногами, хлопали… Звон, крик, топот не смолкали пока Носов не ушёл[2].»
В отличие от прочих рассказов, «Живая шляпа» впервые была опубликована в 1938 году в переводе на белорусский язык в белорусском журнале «Искры Ильича», став первым произведением Носова, переведённым на языки народов СССР [3].
В 1952 году вышел однотомник «Повести и рассказы» с предисловием В. Катаева, включавший 3 повести («Весёлая семейка», «Дневник Коли Синицына» и «Витя Малеев в школе и дома») и девять рассказов, в том числе и «Живая Шляпа»[4].
Переводы
«Живая шляпа» издавалась на польском («Żywy kapelusz», 1954)[5], эстонском («Elav kaabu», 1958)[6], немецком («Der lebende Hut», 1962)[7], английском и испанском языках (1971, 1979). В парижской серии Ашетт в 1967 году в переводе П. Жиль-Леклерка называлась «Drôle de chapeau»[8]. В 1980-х годах издательством «Радуга» был выпущен цикл переводов рассказа, в том числе на финский (1985, фин. Elävä hattu)[9], малагасийский (1985, малаг. Satroka manenjika)[10] и ирландский (1988, ирл. An hata beo)
Экранизация
В 1972 Аллой Суриковой в качестве курсовой работы был снят одноименный фильм[12], в котором играли два мальчика пяти лет.
Анализ текста
В тексте рассказа была выявлена фольклорная/мифологическая основа: отрицательный персонаж пытается обмануть положительного персонажа, который сначала поддается на обман, но затем вступает в борьбу с отрицательным персонажем и побеждает его[13].
Использование в педагогике
В 2013 году повесть была включена в список «100 книг», рекомендованных школьникам Министерством образования и науки РФ для самостоятельного чтения. Книга неоднократно была рекомендована к использованию учителями в младшей школе[14][15] и детских садах[16]. Текст «Живой шляпы» был использован при изучении ошибок при овладении письмом у двуязычных детей[17].
Отзывы
- Прилежаева М.: «Слышу, действительно, ор. Вернее, хохот. Мои два сына, тогда мальчики, заливаются хохотом. Вхожу. Старший читает вслух какую-то книжку, младший слушает. Оба хохочут. Да как! Приходилось ли вам хохотать до изнеможения, до слёз, до счастья?! Так хохотали они, читая крошечный рассказик Носова „Живая шляпа“ [18].»
- Л. Кассиль: «Перечитайте его популярные рассказы „Мишкина каша“, „Замазка“, „Огурцы“, „Фантазёры“, „Живая шляпа“ и десятки других, таких же смешных и по-хорошему лукавых… и вы ещё раз подивитесь, порадуетесь тому, как этот выдающийся мастер литературы умеет зажигать весёлые искорки в глазах своих маленьких читателей[19].»
Примечания
- ↑ Баруздин С. А. О Николае Носове//Заметки о детской литературе. Очерки. — М., „Детская литература“, 1975. — С. 170—175. —366 с.
- ↑ Кардашова А. Живая шляпа//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 123—130.
- ↑ Эбин Ф. И детям и взрослым (О прижизненных изданиях произведений Н. Н. Носова, публикациях в периодике и прижизненной литературе о нём)//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 231—232.
- ↑ Эбин Ф. И детям и взрослым (О прижизненных изданиях произведений Н. Н. Носова, публикациях в периодике и прижизненной литературе о нём)//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 234—235.
- ↑ Nosow Mikołaj (Nosow Nikołaj), «Żywy kapelusz», Tłumacz: Lewandowska Janina, Nasza Ksiegarnia, Варшава, Польша
- ↑ Nikolai Nossov Elav kaabu
- ↑ Der lebende Hut / N. Nossow. [Aus d. Russ. übers. von Nadeshda Ludwig. Ill. von Harri Parschau]
- ↑ Бек Б. Герои Носова за рубежом//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 98-99.
- ↑ Nosov N. Elävä hattu/Ulla-Liisa Heino, 1985.
- ↑ Nôsôv N. Satroka manenjika/Перевели Л. Карташова, Э. Рандриамамундзи
- ↑ Nosov N. An hata beo /Insint Ghaeilge Séamus Ruiséal; léaráidí le I. Semyonov. Clódhanna Teoranta, 1988.
- ↑ РИА Новости Сурикова Алла Ильинична. Биографическая справка. Проверено 15 сентября 2014.
- ↑ Мурюкина, Е.В. Анализ культурной мифологии на занятиях в студенческой аудитории на примере статей из газет/журналов/интернет-сайтов (на материале детской прессы) // Медиобразование — Российский журнал истории, теории и практики медиапедагогики : Ж. — 2011. — Вып. 2. — С. 70-78.
- ↑ Дмитриева, О.И.; Казакова, О.В. Поурочные разработки по русскому языку: 2 класс. — 2-е, переработанное и дополненное. — М.: ВАКО, 2010. — С. 32-34. — 448 с. — (В помощь школьному учителю).
- ↑ Максименко, Н.Н. Чтение. 3 класс: Авторские уроки. — Ранок. — С. 77-78. — 216 с. — ISBN 978-966-8-1381-6.
- ↑ Гербова, В.В.
Развитие речи в детском саду. Старшая группа.. — М.: Мозаика-Синтез, 2014. — 144 с. — P. 978-5-4315-0408-2. - ↑ Протасова, Екатерина; Корнеев, Алексей. Анализ ошибок при овладении письмом у двуязычных детей // Кузьмина, Т.В. Санкт-Петербургская школа онтолингвистики: сборник статей к юбилею доктора филологических наук, профессора С.Н. Цейтлин. — СПб.: Златоуст, 2013. — С. 224-235. — ISBN 978-5-86547-703-7. — arXiv:http://ontolingva.ru/Ceytlin_2013.pdf.
- ↑ Прилежаева М. Весёлые приключения и серьёзная жизнь героев Носова//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 158.
- ↑ Кассиль Л. Большая, весёлая слава//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 85-86.
Ссылки
Живая шляпа — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Живая шляпа — рассказ Николая Носова, написанный в 1938 году.
История создания и сюжет
Рассказ про котенка Ваську и двух мальчиков — Вову и Вадика. Во время рисования позади ребят послышался шум. Упала шляпа, но при попытке приблизиться к ней шляпа пришла в движение, вызвав испуг мальчишек. После того, как они закидали её картофелинами, выяснилось, что под упавшую шляпу попал котёнок.
Рассказ был написан в 1938 году и относится к начальному этапу творчества Н. Носова. В письме С. А. Баруздину от 8 августа 1972 года Носов вспоминал: «Я начал писать в 1938 году. Первый рассказ „Затейники“ появился в „Мурзилке“ № 9 за 1938 год. Вскоре были написаны и опубликованы в периодике (главным образом в „Мурзилке“) подобного рода рассказы: „Живая шляпа“, „Мишутка и Стасик“ (в последующих изданиях — „Фантазёры“), „Чудесные брюки“ („Заплатка“), „Огурцы“, „Метро“ и другие… До войны накопился кое-какой багаж, из которого можно было отобрать сборничек для отдельного издания… Да вот — годы войны! Такой сборник под названием „Тук-тук-тук!“ вышел в Детгизе только в 1945 году
Впервые Носов прочитал свой рассказ в кружке молодых авторов при детском издательстве. Из этого кружка позднее вышли В. Осеева, В. Донникова, О. Карышева и другие авторы. Руководила кружком А. Чумаченко. По воспоминаниям А. Кардашовой, «писали о детях и для детей с желанием приобщить их к событиям нашего времени. Испания. Граница. Экспедиции. Авиация. Сельское хозяйство. Строительство…» На этом фоне «этот тихий рассказ — о чём? — о шляпе и котёнке — произвёл странное впечатление.» Однако во время выступления кружковцев в школе произведения Носова имели успех: «Когда Носов кончил читать, ребята совсем ошалели. Кричали: Ещё! Ещё! Кидали вверх номерками от пальто, топали ногами, хлопали… Звон, крик, топот не смолкали пока Носов не ушёл[2].»
В отличие от прочих рассказов, «Живая шляпа» впервые была опубликована в 1938 году в переводе на белорусский язык в белорусском журнале «Искры Ильича», став первым произведением Носова, переведённым на языки народов СССР [3].
В 1952 году вышел однотомник «Повести и рассказы» с предисловием В. Катаева, включавший 3 повести («Весёлая семейка», «Дневник Коли Синицына» и «Витя Малеев в школе и дома») и девять рассказов, в том числе и «Живая Шляпа»[4].
Переводы
«Живая шляпа» издавалась на польском («Żywy kapelusz», 1954)[5], эстонском («Elav kaabu», 1958)[6], немецком («Der lebende Hut», 1962)[7], английском и испанском языках (1971, 1979). В парижской серии Ашетт в 1967 году в переводе П. Жиль-Леклерка называлась «Drôle de chapeau»[8]. В 1980-х годах издательством «Радуга» был выпущен цикл переводов рассказа, в том числе на финский (1985, фин. Elävä hattu)[9], малагасийский (1985, малаг. Satroka manenjika)[10] и ирландский (1988, ирл. An hata beo)[11] языки.
Экранизация
В 1972 Аллой Суриковой в качестве курсовой работы был снят одноименный фильм[12], в котором играли два мальчика пяти лет.
Анализ текста
В тексте рассказа была выявлена фольклорная/мифологическая основа: отрицательный персонаж пытается обмануть положительного персонажа, который сначала поддается на обман, но затем вступает в борьбу с отрицательным персонажем и побеждает его[13].
Использование в педагогике
В 2013 году повесть была включена в список «100 книг», рекомендованных школьникам Министерством образования и науки РФ для самостоятельного чтения. Книга неоднократно была рекомендована к использованию учителями в младшей школе[14][15] и детских садах[16]. Текст «Живой шляпы» был использован при изучении ошибок при овладении письмом у двуязычных детей[17].
Отзывы
- Прилежаева М.: «Слышу, действительно, ор. Вернее, хохот. Мои два сына, тогда мальчики, заливаются хохотом. Вхожу. Старший читает вслух какую-то книжку, младший слушает. Оба хохочут. Да как! Приходилось ли вам хохотать до изнеможения, до слёз, до счастья?! Так хохотали они, читая крошечный рассказик Носова „Живая шляпа“[18].»
- Л. Кассиль: «Перечитайте его популярные рассказы „Мишкина каша“, „Замазка“, „Огурцы“, „Фантазёры“, „Живая шляпа“ и десятки других, таких же смешных и по-хорошему лукавых… и вы ещё раз подивитесь, порадуетесь тому, как этот выдающийся мастер литературы умеет зажигать весёлые искорки в глазах своих маленьких читателей[19].»
Примечания
- ↑ Баруздин С. А. О Николае Носове//Заметки о детской литературе. Очерки. — М., „Детская литература“, 1975. — С. 170—175. —366 с.
- ↑ Кардашова А. Живая шляпа//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 123—130.
- ↑ Эбин Ф. И детям и взрослым (О прижизненных изданиях произведений Н. Н. Носова, публикациях в периодике и прижизненной литературе о нём)//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 231—232.
- ↑ Эбин Ф. И детям и взрослым (О прижизненных изданиях произведений Н. Н. Носова, публикациях в периодике и прижизненной литературе о нём)//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 234—235.
- ↑ Nosow Mikołaj (Nosow Nikołaj), «Żywy kapelusz», Tłumacz: Lewandowska Janina, Nasza Ksiegarnia, Варшава, Польша
- ↑ Nikolai Nossov Elav kaabu
- ↑ Der lebende Hut / N. Nossow. [Aus d. Russ. übers. von Nadeshda Ludwig. Ill. von Harri Parschau]
- ↑ Бек Б. Герои Носова за рубежом//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 98-99.
- ↑ Nosov N. Elävä hattu/Ulla-Liisa Heino, 1985.
- ↑ Nôsôv N. Satroka manenjika/Перевели Л. Карташова, Э. Рандриамамундзи
- ↑ Nosov N. An hata beo /Insint Ghaeilge Séamus Ruiséal; léaráidí le I. Semyonov. Clódhanna Teoranta, 1988.
- ↑ РИА Новости Сурикова Алла Ильинична. Биографическая справка (неопр.). Дата обращения 15 сентября 2014.
- ↑ Мурюкина, Е.В. Анализ культурной мифологии на занятиях в студенческой аудитории на примере статей из газет/журналов/интернет-сайтов (на материале детской прессы) // Медиобразование — Российский журнал истории, теории и практики медиапедагогики : Ж. — 2011. — Вып. 2. — С. 70-78.
- ↑ Дмитриева, О.И.; Казакова, О.В. Поурочные разработки по русскому языку: 2 класс. — 2-е, переработанное и дополненное. — М.: ВАКО, 2010. — С. 32-34. — 448 с. — (В помощь школьному учителю).
- ↑ Максименко, Н.Н. Чтение. 3 класс: Авторские уроки. — Ранок. — С. 77-78. — 216 с. — ISBN 978-966-8-1381-6.
- ↑ Гербова, В.В. Развитие речи в детском саду. Старшая группа.. — М.: Мозаика-Синтез, 2014. — 144 с. — P. 978-5-4315-0408-2.
- ↑ Протасова, Екатерина; Корнеев, Алексей. Анализ ошибок при овладении письмом у двуязычных детей // Кузьмина, Т.В. Санкт-Петербургская школа онтолингвистики: сборник статей к юбилею доктора филологических наук, профессора С.Н. Цейтлин. — СПб.: Златоуст, 2013. — С. 224-235. — ISBN 978-5-86547-703-7. — arXiv:http://ontolingva.ru/Ceytlin_2013.pdf.
- ↑ Прилежаева М. Весёлые приключения и серьёзная жизнь героев Носова//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 158.
- ↑ Кассиль Л. Большая, весёлая слава//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 85-86.
Ссылки
Живая шляпа Википедия
Живая шляпа — рассказ Николая Носова, написанный в 1938 году.
История создания и сюжет[ | ]
Рассказ про котенка Ваську и двух мальчиков — Вову и Вадика. Во время рисования позади ребят послышался шум. Упала шляпа, но при попытке приблизиться к ней шляпа пришла в движение, вызвав испуг мальчишек. После того, как они закидали её картофелинами, выяснилось, что под упавшую шляпу попал котёнок.
Рассказ был написан в 1938 году и относится к начальному этапу творчества Н. Носова. В письме С. А. Баруздину от 8 августа 1972 года Носов вспоминал: «Я начал писать в 1938 году. Первый рассказ „Затейники“ появился в „Мурзилке“ № 9 за 1938 год. Вскоре были написаны и опубликованы в периодике (главным образом в „Мурзилке“) подобного рода рассказы: „Живая шляпа“, „Мишутка и Стасик“ (в последующих изданиях — „Фантазёры“), „Чудесные брюки“ („Заплатка“), „Огурцы“, „Метро“ и другие… До войны накопился кое-какой багаж, из которого можно было отобрать сборничек для отдельного издания… Да вот — годы войны! Такой сборник под названием „Тук-тук-тук!“ вышел в Детгизе только в 1945 году[1].»
Впервые Носов прочитал свой рассказ в кружке молодых авторов при детском издательстве. Из этого кружка позднее вышли В. Осеева, В. Донникова, О. Карышева и другие авторы. Руководила кружком А. Чумаченко. По воспоминаниям А. Кардашовой, «писали о детях и для детей с желанием приобщить их к событиям нашего времени. Испания. Граница. Экспедиции. Авиация. Сельское хозяйство. Строительство…» На этом фоне «этот тихий рассказ — о чём? — о шляпе и котёнке — произвёл странное впечатление.» Однако во время выступления кружковцев в школе произведения Носова имели успех: «Когда Носов кончил читать, ребята совсем ошалели. Кричали: Ещё! Ещё! Кидали вверх номерками от пальто, топали ногами, хлопали… Звон, крик, топот не смолкали пока Носов не ушёл[2].»
В отличие от прочих рассказов, «Живая шляпа» впервые была опубликована в 1938 году в переводе на белорусский язык в белорусском журнале «Искры Ильича», став первым произведением Носова, переведённым на языки народов СССР[3].
В 1952 году вышел однотомник «Повести и рассказы» с предисловием В. Катаева, включавший 3 повести («Весёлая семейка», «Дневник Коли Синицына» и «Витя Малеев в школе и дома») и девять рассказов, в том числе и «Живая Шляпа»[4].
Переводы[ | ]
«Живая шляпа» издавалась на польском («Żywy kapelusz», 1954)[5], эстонском («Elav kaabu», 1958)[6], немецком («Der lebende Hut», 1962)[7], английском и испанском языках (1971, 1979). В парижской серии Ашетт в 1967 году в переводе П. Жиль-Леклерка называлась «Drôle de chapeau»[8]. В 1980-х годах издательством «Радуга» был выпущен цикл переводов рассказа, в том числе на финский (1985, фин. Elävä hattu)[9], малагасийский (1985, малаг. Satroka manenjika)[10] и ирландский (1988, ирл. An hata beo)[11] языки.
Экрани
Живая шляпа — Википедия. Что такое Живая шляпа
Живая шляпа — рассказ Николая Носова, написанный в 1938 году.
История создания и сюжет
Рассказ про котенка Ваську и двух мальчиков — Вову и Вадика. Во время рисования позади ребят послышался шум. Упала шляпа, но при попытке приблизиться к ней шляпа пришла в движение, вызвав испуг мальчишек. После того, как они закидали её картофелинами, выяснилось, что под упавшую шляпу попал котёнок.
Рассказ был написан в 1938 году и относится к начальному этапу творчества Н. Носова. В письме С. А. Баруздину от 8 августа 1972 года Носов вспоминал: «Я начал писать в 1938 году. Первый рассказ „Затейники“ появился в „Мурзилке“ № 9 за 1938 год. Вскоре были написаны и опубликованы в периодике (главным образом в „Мурзилке“) подобного рода рассказы: „Живая шляпа“, „Мишутка и Стасик“ (в последующих изданиях — „Фантазёры“), „Чудесные брюки“ („Заплатка“), „Огурцы“, „Метро“ и другие… До войны накопился кое-какой багаж, из которого можно было отобрать сборничек для отдельного издания… Да вот — годы войны! Такой сборник под названием „Тук-тук-тук!“ вышел в Детгизе только в 1945 году[1].»
Впервые Носов прочитал свой рассказ в кружке молодых авторов при детском издательстве. Из этого кружка позднее вышли В. Осеева, В. Донникова, О. Карышева и другие авторы. Руководила кружком А. Чумаченко. По воспоминаниям А. Кардашовой, «писали о детях и для детей с желанием приобщить их к событиям нашего времени. Испания. Граница. Экспедиции. Авиация. Сельское хозяйство. Строительство…» На этом фоне «этот тихий рассказ — о чём? — о шляпе и котёнке — произвёл странное впечатление.» Однако во время выступления кружковцев в школе произведения Носова имели успех: «Когда Носов кончил читать, ребята совсем ошалели. Кричали: Ещё! Ещё! Кидали вверх номерками от пальто, топали ногами, хлопали… Звон, крик, топот не смолкали пока Носов не ушёл[2].»
В отличие от прочих рассказов, «Живая шляпа» впервые была опубликована в 1938 году в переводе на белорусский язык в белорусском журнале «Искры Ильича», став первым произведением Носова, переведённым на языки народов СССР[3].
В 1952 году вышел однотомник «Повести и рассказы» с предисловием В. Катаева, включавший 3 повести («Весёлая семейка», «Дневник Коли Синицына» и «Витя Малеев в школе и дома») и девять рассказов, в том числе и «Живая Шляпа»[4].
Переводы
«Живая шляпа» издавалась на польском («Żywy kapelusz», 1954)[5], эстонском («Elav kaabu», 1958)[6], немецком («Der lebende Hut», 1962)[7], английском и испанском языках (1971, 1979). В парижской серии Ашетт в 1967 году в переводе П. Жиль-Леклерка называлась «Drôle de chapeau»[8]. В 1980-х годах издательством «Радуга» был выпущен цикл переводов рассказа, в том числе на финский (1985, фин. Elävä hattu)[9], малагасийский (1985, малаг. Satroka manenjika)[10] и ирландский (1988, ирл. An hata beo)[11] языки.
Экранизация
В 1972 Аллой Суриковой в качестве курсовой работы был снят одноименный фильм[12], в котором играли два мальчика пяти лет.
Анализ текста
В тексте рассказа была выявлена фольклорная/мифологическая основа: отрицательный персонаж пытается обмануть положительного персонажа, который сначала поддается на обман, но затем вступает в борьбу с отрицательным персонажем и побеждает его[13].
Использование в педагогике
В 2013 году повесть была включена в список «100 книг», рекомендованных школьникам Министерством образования и науки РФ для самостоятельного чтения. Книга неоднократно была рекомендована к использованию учителями в младшей школе[14][15] и детских садах[16]. Текст «Живой шляпы» был использован при изучении ошибок при овладении письмом у двуязычных детей[17].
Отзывы
- Прилежаева М.: «Слышу, действительно, ор. Вернее, хохот. Мои два сына, тогда мальчики, заливаются хохотом. Вхожу. Старший читает вслух какую-то книжку, младший слушает. Оба хохочут. Да как! Приходилось ли вам хохотать до изнеможения, до слёз, до счастья?! Так хохотали они, читая крошечный рассказик Носова „Живая шляпа“[18].»
- Л. Кассиль: «Перечитайте его популярные рассказы „Мишкина каша“, „Замазка“, „Огурцы“, „Фантазёры“, „Живая шляпа“ и десятки других, таких же смешных и по-хорошему лукавых… и вы ещё раз подивитесь, порадуетесь тому, как этот выдающийся мастер литературы умеет зажигать весёлые искорки в глазах своих маленьких читателей[19].»
Примечания
- ↑ Баруздин С. А. О Николае Носове//Заметки о детской литературе. Очерки. — М., „Детская литература“, 1975. — С. 170—175. —366 с.
- ↑ Кардашова А. Живая шляпа//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 123—130.
- ↑ Эбин Ф. И детям и взрослым (О прижизненных изданиях произведений Н. Н. Носова, публикациях в периодике и прижизненной литературе о нём)//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 231—232.
- ↑ Эбин Ф. И детям и взрослым (О прижизненных изданиях произведений Н. Н. Носова, публикациях в периодике и прижизненной литературе о нём)//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 234—235.
- ↑ Nosow Mikołaj (Nosow Nikołaj), «Żywy kapelusz», Tłumacz: Lewandowska Janina, Nasza Ksiegarnia, Варшава, Польша
- ↑ Nikolai Nossov Elav kaabu
- ↑ Der lebende Hut / N. Nossow. [Aus d. Russ. übers. von Nadeshda Ludwig. Ill. von Harri Parschau]
- ↑ Бек Б. Герои Носова за рубежом//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 98-99.
- ↑ Nosov N. Elävä hattu/Ulla-Liisa Heino, 1985.
- ↑ Nôsôv N. Satroka manenjika/Перевели Л. Карташова, Э. Рандриамамундзи
- ↑ Nosov N. An hata beo /Insint Ghaeilge Séamus Ruiséal; léaráidí le I. Semyonov. Clódhanna Teoranta, 1988.
- ↑ РИА Новости Сурикова Алла Ильинична. Биографическая справка. Проверено 15 сентября 2014.
- ↑ Мурюкина, Е.В. Анализ культурной мифологии на занятиях в студенческой аудитории на примере статей из газет/журналов/интернет-сайтов (на материале детской прессы) // Медиобразование — Российский журнал истории, теории и практики медиапедагогики : Ж. — 2011. — Вып. 2. — С. 70-78.
- ↑ Дмитриева, О.И.; Казакова, О.В. Поурочные разработки по русскому языку: 2 класс. — 2-е, переработанное и дополненное. — М.: ВАКО, 2010. — С. 32-34. — 448 с. — (В помощь школьному учителю).
- ↑ Максименко, Н.Н. Чтение. 3 класс: Авторские уроки. — Ранок. — С. 77-78. — 216 с. — ISBN 978-966-8-1381-6.
- ↑ Гербова, В.В. Развитие речи в детском саду. Старшая группа.. — М.: Мозаика-Синтез, 2014. — 144 с. — P. 978-5-4315-0408-2.
- ↑ Протасова, Екатерина; Корнеев, Алексей. Анализ ошибок при овладении письмом у двуязычных детей // Кузьмина, Т.В. Санкт-Петербургская школа онтолингвистики: сборник статей к юбилею доктора филологических наук, профессора С.Н. Цейтлин. — СПб.: Златоуст, 2013. — С. 224-235. — ISBN 978-5-86547-703-7. — arXiv:http://ontolingva.ru/Ceytlin_2013.pdf.
- ↑ Прилежаева М. Весёлые приключения и серьёзная жизнь героев Носова//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 158.
- ↑ Кассиль Л. Большая, весёлая слава//Жизнь и творчество Николая Носова: Сборник./Сост. С. Е. Миримский; Оформл. Б. Кыштымова. — М.: Дет. лит., 1985. — 256 с. — С. 85-86.
Ссылки
Живая шляпа — краткое содержание рассказа Носова (сюжет произведения)
Вовка вместе со своим закадычным другом Вадиком раскрашивал картинки, удобно устроившись за столом. Они очень были увлечены своим занятием и совершенно не обращали внимания на происходящее вокруг. Маленький котёнок по кличке Васька не мешал им. Он спокойно и тихо сидел. Вдруг мальчики услышали какой-то шум. Когда они подняли свои головы от книжки-раскраски, то увидели, что шляпа, которая раньше лежала на комоде, почему-то очутилась на полу.
Вовка встал из-за стола, хотел поднять шляпу и поставить на место. Он уже нагнулся и протянул к ней руку, но потом резко отскочил в сторону и испуганно громко закричал. Недоумевающий Вадик поинтересовался: «Что случилось?» Вовка запинаясь и заикаясь ответил, что шляпа ожила и предложил другу самому убедиться в этом.
Вадик смело подошёл к шляпе, внимательно посмотрел на неё и тоже испуганным голосом закричал, поскольку та стала ползти к нему. Тогда трясущиеся от страха ребята взобрались на диван. Однако шляпа, которая уже выдвинулась на середину комнаты, изменила направление и поползла к ним.
Мальчишки завопили, мигом спрыгнули с дивана, пулей вылетели из комнаты и укрылись на кухне, плотно закрыв за собой дверь. Вовка собрался уходить домой, ссылаясь на то, что боится шляпы. Однако Вадик не хотел оставаться один. Он сказал, что кто-то спрятался в комнате и подшучивает над ними, дёргая шляпу за верёвочку. Друзья уже успели немножечко побороть собственный страх и решили проверить, кто же так развлекается, пугая их. Они вооружились: один – хоккейной клюшкой, другой – лыжной палкой. В случае опасности товарищи намеревались ударить ими по ожившей шляпе.
Сразу заходить назад в комнату ребята побоялись, поэтому лишь слегка приоткрыли дверь и заглянули в помещение. Шляпу они заметили возле стола. Она находилась в неподвижном состоянии. Вадик, желая спугнуть её, постучал клюшкой несколько раз по полу. Но шляпа никак на это не отреагировала.
Тогда Вовка предложил набрать картошки и забросать ими ожившую вещь. Картошка хранилась на кухне в корзине, потому они опять пошли туда. Набрали картофельных клубней и поочерёдно начали швырять их в злополучную шляпу. Клубни пролетали мимо. Наконец, Вадик сумел попасть точно в цель.
Получив удар картофелиной, шляпа подскочила вверх и замяукала. Далее из-под неё показался серый хвостик, затем – небольшая лапка, а после – вылез котёнок Васька.
Мальчики обрадовались. Вадик взял котёнка на руки. Вовка предположил, что шляпа свалилась на бедного Ваську, когда он сидел на полу у комода. Жмурящийся от света котёнок не мог подтвердить или опровергнуть его предположение. Он только фыркал от удовольствия.
Также читают:
Рассказ Живая шляпа
Популярные сегодня пересказы
- Пустой дом — краткое содержание рассказа Дойла
Шерлок Холмс погиб три года назад. При этом в Лондоне происходит весьма загадочное убийство, при которых погибает Рональд Адэр, молодой граф. Он любил развлекаться в казино и игровых домах, даже официально состоял
- На берегах Сакраменто — краткое содержание романа Лондона
Главным героем произведения является четырнадцатилетний подросток по имени Малыш Джерри, представленный в образе рыжеволосого мальчика, имеющего голубые глаза, белую кожу, которая покрыта веснушками.
- Скотт Вальтер
На свет он появился в столице Шотландии 15 августа 1771 года, а именно Эдинбурге. Он был 9 по счету ребенком в семье, что возможно и сыграло свою роль в том, что в детстве он переболел параличом
- Пушкинский дом — краткое содержание романа Битова
Роман под названием «Пушкинский дом» написан русским писателем Битовым. Краткое содержание данного произведения представлено в этой статье.
Живая шляпа — Вики
Рассказ про котенка Ваську и двух мальчиков — Вову и Вадика. Во время рисования позади ребят послышался шум. Упала шляпа, но при попытке приблизиться к ней шляпа пришла в движение, вызвав испуг мальчишек. После того, как они закидали её картофелинами, выяснилось, что под упавшую шляпу попал котёнок.
Рассказ был написан в 1938 году и относится к начальному этапу творчества Н. Носова. В письме С. А. Баруздину от 8 августа 1972 года Носов вспоминал: «Я начал писать в 1938 году. Первый рассказ „Затейники“ появился в „Мурзилке“ № 9 за 1938 год. Вскоре были написаны и опубликованы в периодике (главным образом в „Мурзилке“) подобного рода рассказы: „Живая шляпа“, „Мишутка и Стасик“ (в последующих изданиях — „Фантазёры“), „Чудесные брюки“ („Заплатка“), „Огурцы“, „Метро“ и другие… До войны накопился кое-какой багаж, из которого можно было отобрать сборничек для отдельного издания… Да вот — годы войны! Такой сборник под названием „Тук-тук-тук!“ вышел в Детгизе только в 1945 году[1].»
Впервые Носов прочитал свой рассказ в кружке молодых авторов при детском издательстве. Из этого кружка позднее вышли В. Осеева, В. Донникова, О. Карышева и другие авторы. Руководила кружком А. Чумаченко. По воспоминаниям А. Кардашовой, «писали о детях и для детей с желанием приобщить их к событиям нашего времени. Испания. Граница. Экспедиции. Авиация. Сельское хозяйство. Строительство…» На этом фоне «этот тихий рассказ — о чём? — о шляпе и котёнке — произвёл странное впечатление.» Однако во время выступления кружковцев в школе произведения Носова имели успех: «Когда Носов кончил читать, ребята совсем ошалели. Кричали: Ещё! Ещё! Кидали вверх номерками от пальто, топали ногами, хлопали… Звон, крик, топот не смолкали пока Носов не ушёл[2].»
В отличие от прочих рассказов, «Живая шляпа» впервые была опубликована в 1938 году в переводе на белорусский язык в белорусском журнале «Искры Ильича», став первым произведением Носова, переведённым на языки народов СССР[3].
В 1952 году вышел однотомник «Повести и рассказы» с предисловием В. Катаева, включавший 3 повести («Весёлая семейка», «Дневник Коли Синицына» и «Витя Малеев в школе и дома») и девять рассказов, в том числе и «Живая Шляпа»[4].
«Живая шляпа» издавалась на польском («Żywy kapelusz», 1954)[5], эстонском («Elav kaabu», 1958)[6], немецком («Der lebende Hut», 1962)[7], английском и испанском языках (1971, 1979). В парижской серии Ашетт в 1967 году в переводе П. Жиль-Леклерка называлась «Drôle de chapeau»[8]. В 1980-х годах издательством «Радуга» был выпущен цикл переводов рассказа, в том числе на финский (1985, фин. Elävä hattu)[9], малагасийский (1985, малаг. Satroka manenjika)[10] и ирландский (1988, ирл. An hata beo)[11] языки.