Дональдсон джулия википедия – Книги Джулии Дональдсон — запись пользователя Годовёнок (Godovenok) в сообществе Детская библиотека в категории От трех до пяти

Джулия Дональдсон

Джулия Дональдсон (Julia Donaldson) — английская детская писательница, поэтесса, драматург, автор серии учебных книг для младших школьников, музыкант и исполнительница песен.

Джулия Дональдсон (в девичестве Шилдс) родилась в Лондоне в 1948 году, выросла в Хэмпстеде в викторианском трехэтажном доме вместе со своей младшей сестрой Марией. Её родители, сестра и их кот Жоффруа жили на втором этаже, тётя Бета (сестра отца Джулии) и дядя Крис (её муж) — на третьем, а бабушка — на первом. Родители Джулии, Джеймс и Элизабет, встретились незадолго до Второй мировой войны, затем судьба разлучила их на шесть лет. Джеймс (в семье все называют его Джерри), который изучал философию, политику и экономику в Оксфордском университете, провёл большую часть войны в лагерях для военнопленных, где знание немецкого языка помогло ему стать переводчиком. Элизабет, также хорошо владевшая немецким и обладавшая степенью в области языков, в то время сделала карьеру в военной сфере. После войны пара поженилась и приобрела дом в Хэмпстеде.

Когда Джулии было шесть лет, её отец заболел и оказался прикован к инвалидному креслу, хотя он по-прежнему вёл активный образ жизни, работая в качестве лектора в Институте при больнице Модсли, в психиатрии, где он был пионером в области генетических исследований — изучал влияние идентичных близнецов на поведение и характеры друг друга. Элизабет работала неполный рабочий день переводчицей. Отец и мать Джулии состояли в музыкальном клубе «The Hampstead Music Club», где Джерри играл на виолончели, а Элизабет пела в хоре.

Музыка и поэзия сыграли заметную роль в жизни и творчестве будущей писательницы. В детстве она познакомилась со стихами Эдварда Лира, играла в школьных спектаклях по пьесам Уильяма Шекспира, пела в детском оперном хоре и играла на фортепиано. Ещё будучи школьницей, Джулия освоила немецкий и французский языки, а позже изучила итальянский, уехав на лето работать в Неаполь.

Она изучала драматическое искусство и французский язык в Бристольском университете (1967-1970), который окончила с отличием. Там же научилась играть на гитаре. В 1968 году Джулия и её подруга Морин Паркис приняли участие в спектакле «Я не Эйфелева башня», музыку к которому написал талантливый молодой пианист Колин Селл, изучавший испанский и португальский в Бристоле и позже начавший появляться на «BBC Radio». Его сосед по комнате, Малкольм Дональдсон, студент-медик, игравший на гитаре и видевший спектакль, позже присоединился к троице, и они вместе стали выступать в барах. В начале 1969 года Джулия и Морин отправились на полгода стажироваться в Париж, летом к ним присоединился Малкольм, и они втроем выступали на улицах с песнями группы «The Beatles» и композициями из мюзиклов. По возвращении на родину Джулия и Малкольм основали дуэт и успешно гастролировали, в том числе и по Европе.

В 1971 году Джулия работала секретарём и младшим редактором в издательстве «Michael Joseph publishers» в Лондоне, а по выходным играла в театре. В сентябре 1972 года она вышла замуж за Малкольма. Джулия начала работу в качестве секретаря на радио «Бристоль». В августе 1974 года пара переехала в Брайтон, где Джулия была назначена редактором в небольшое издательство. В промежутке между 1974 и 1978 годами она писала песни и сценки для программы «Play Away» на «ВВС». Затем вместе с мужем записала несколько альбомов своих песен.

Помимо песен, она сочинила два мюзикла — «King Grunt’s Cake» (1976) и «Pirate on the Pier» (1980), — которые были поставлены на сценах Лондона и Бристоля.

В 1976 году Джулия начала учёбу в колледже в Брайтоне, чтобы получить последипломный сертификат, затем два года проработала учительницей английского языка, пока в 1978 году не родился первенец Хэмиш. Семья переехала в Лион во Франции и прожила там год (1979-80), после чего вернулась в Брайтон, где в 1981 году родился их второй сын Алистер. В 1983 году они переехали в Бристоль, куда Малкольм был назначен на должность старшего регистратора в педиатрическое отделение в Объединенной Бристольской больнице (United Bristol Hospitals). Джулия продолжала писать песни и участвовать в театральных постановках. Она также стала волонтёром в начальной школе, где учился Хэмиш, вела факультатив по чтению и писала небольшие сценки-пьесы для кружка.

В 1987 году родился их третий сын, Джесси, а в 1989 году Малкольм был назначен в университет Глазго в качестве старшего преподавателя кафедры здоровья детей и семьи.

В начале 1990-х годов Джулия писала пьесы и песни для радио. В 1991 году обратилась в издательство «Methuen Publishing» с идеей превратить одну из своих песен в иллюстрированную книгу для детей. Книга «Если в домике тесно» была издана в 1993 году с иллюстрациями немецкого художника Акселя Шеффлера, жившего в Лондоне. Это было знаковым событием в жизни Джулии: она поняла, что её прежние занятия и увлечение музыкой можно использовать при написании детских книг. Шеффлер и Джулия стали часто работать вместе. Между 1993 и 1999 годами она писала очень интенсивно.

В 1995 году, во время поисков идей для серии образовательных игр, основанных на сюжетах сказок разных народов, Джулия наткнулась на китайскую сказку о маленькой девочке, которая, не желая быть съеденной тигром, утверждала, что она грозная Королева джунглей, и пригласила тигра пойти за ней, чтобы это продемонстрировать. Тигр идёт за девочкой и видит ужас в глазах встречающихся им животных, но не понимает, что это он, а не девочка, вызывает такую реакцию. Джулию заинтересовала эта история, и она переработала её, превратив девочку в мышонка, а в качестве встретившихся им зверей выбрав змею, лису и сову. Тигра она решила превратить в грозного, но вместе с тем милого монстра. Джулия отправила текст Акселю Шеффлеру, который проиллюстрировал сказку. Так на свет появилась история о Груффало, ставшая популярной среди маленьких читателей. «Груффало» получил несколько премий, в то числе «Smarties Prize» (1999). Книга была переведена более чем на 40 языков, продано более 10 миллионов экземпляров по всему миру, по ней снят мультфильм.

Впоследствии тандем Джулии Дональдсон и Акселя Шеффлера создал ещё ряд детских книг, ставших не менее популярными: «Дочурка Груффало», «Улитка и кит», «Верхом на помеле», «Человеткин» и др. Джулия работала и с другими художниками: Лидией Монкс, Дэвидом Робертсом, Ником Шарраттом. Так, Лидия Монкс проиллюстрировала серию книг для 7-10-летних девочек «Тhe Princess Mirror-Belle trilogy», повествующую о хвастливой девочке, которая была зеркальным отражением обычной девочки по имени Эллен. Прототипом для этой истории послужил воображаемый друг детства Хэмиша по имени Сэмми, который жил за зеркалом. Дональдсон написала сказку о рыжем драконе Зоге, который ходил в школу и учился быть грозным; о приключениях великана Джорджа, который хотел принарядиться; о забавной рыбке Тюльке, постоянно опаздывавшей в школу и придумывавшей разные оправдания.

Помимо сказок, Джулия Дональдсон пишет и учебные книги, книги для чтения в школе, пьесы для постановки в классах.

С 1999 года писательница каждый год принимает участие в Эдинбургском международном книжном фестивале (Тhe Edinburgh International Book Festival), участвует в различных мероприятиях для детей: книжных выставках, театральных постановках, встречах в библиотеках. Она вовлекает детей в свои представления, где они поют любимые песни и рассказывают её истории вместе с ней. В 2007 году чета Дональдсон совершила мировое турне. Джулия ратует за то, что необходимо прививать любовь к чтению с детства, а также за увеличение и доступность библиотек и книг. С целью привлечь внимание общественности к этим проблемам она отправилась в шестинедельный тур в 2012 году, проведя множество встреч и мероприятий.

Дональдсон получила почётную степень доктора гуманитарных наук Бристольского университета в 2011 году и Университета Глазго в 2012 году, она также получила степень Ордена Британской империи в 2011 году за заслуги в области литературы. Она ведёт несколько благотворительных проектов, помогающих начинающим художникам и обеспечивающих детей из неблагополучных семей книгами.

Сейчас Джулия с мужем живут в Шотландии, в Глазго. Она пишет книги и занимается благотворительностью. В свободное время любит петь и играть на фортепиано. Её муж продолжает работать педиатром. Их старший сын Хэмиш страдал от психического расстройства и покончил с собой в 2003 году в возрасте 25 лет. Аластер женат, воспитывает сына и дочь, преподаёт информатику в «Imperial College» в Лондоне. Джесси женат, воспитывает двоих сыновей и работает социальным работником в Данди, Шотландия.

Верхом на помеле (мультфильм) — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Верхом на помеле» (также «Место на метле»; англ. Room on the Broom) — компьютерный анимационный фильм по одноимённой детской книге в стихах английской писательницы Джулии Дональдсон. Фильм снят той же компанией, которая ранее выпустила экранизации книг Дональдсон «Груффало» и «Дочурка Груффало». Премьера фильма состоялась под Рождество 2012 года на канале BBC One — таким образом, этот канал три года подряд показывал на Рождество новые фильмы по книгам Дональдсон

[2]. Как и в предыдущих фильмах, стилистика «Верхом на помеле» основана на оригинальных иллюстрациях Акселя Шеффлера к книге. Озвучен фильм известными британскими актёрами, в роли рассказчика выступил Саймон Пегг.

Фильм завоевал ряд наград и выдвигался в номинации премии «Оскар» 2014 года за лучший короткометражный анимационный фильм[3].

Ведьма, путешествующая на помеле со своим Котом, по очереди роняет на землю своё островерхий колпак, бант от косы и волшебную палочку. Эти предметы находят соответственно верный Пёс, зелёная Птица и Лягушонок, особенно ценящий чистоту. Все они просят ведьму взять их с собой полетать на помеле, и ведьма соглашается, несмотря на протесты ревнующего Кота.

Пятеро путешественников не подозревают, что за ними уже начал охоту огромный красный Дракон. Когда помело случайно ломается от прыжка Лягушонка, животные падают в болото, а Дракон настигает Ведьму и хочет съесть её. Однако лишь только он собирается проглотить Ведьму, из болота поднимается страшное чудовище с несколькими парами глаз, лап и крыльями, всё покрытое грязью. Дракон в страхе улетает, а животные, изображавшие чудище, радуются спасению вместе с Ведьмой.

В волшебном котле Ведьма варит новое помело — с сиденьями для неё, Кота и Пса, гнёздышком для Птицы и ванной с душем для Лягушонка. На усовершенствованном помеле все отправляются в новый полёт.

Основные награды и номинации фильма включают[4][5]:

Сама Джулия Дональдсон высоко оценила экранизацию, в том числе эмоции, которые авторы фильма мастерски придали животным, и дополнительные детали, которых не было в книге (например, историю жизни зелёной птицы, ставшей изгоем в своём окружении). Она отметила, что «Верхом на помеле» понравился ей даже больше, чем «Груффало» и «Дочурка Груффало», хотя эти фильмы ей также понравились

[2].

Груффало (фильм) — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 11 сентября 2019; проверки требуют 2 правки. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 11 сентября 2019; проверки требуют 2 правки.

«Гру́ффало» — короткометражный анимационный телефильм, снятый по одноимённой детской книге, ставшей бестселлером в Великобритании и других странах. Фильм озвучен известными актёрами.

Премьера фильма состоялась на телеканале BBC на Рождество 2009 года, ровно через 10 лет после выхода книги Джулии Дональдсон с иллюстрациями Акселя Шеффлера. Фильм завоевал ряд наград и номинировался на кинопремию «Оскар».

В конце 2011 года вышло продолжение «Дочурка Груффало», снятый по второй книге о Груффало в той же стилистике.

Фильм был снят начинающими режиссёрами на маленькой студии. Работа над фильмом заняла два года. Идею экранизировать книгу продюсер Майкл Роуз подал Якобу Шуху ещё летом 2003 года. Несмотря на то, что для получасового фильма в книге было мало диалогов, решено было не вносить поправок и дополнений в текст, поскольку во многих странах дети знали его уже наизусть. Лишь для того, чтобы ввести фигуру рассказчика, понадобилась небольшая «рамочная» конструкция, в которой появляется Белка[1].

Премьера фильма состоялась на Рождество, 25 декабря 2009 года, на канале BBC One. Первый показ фильма привлёк аудиторию в 8,8 миллионов зрителей.[2]

В США фильм был показан на Международном кинофестивале в Род-Айленде в августе 2010 года; премьера фильма на телевидении состоялась 9 декабря 2010 года на канале ABC Family, также во время рождественского цикла программ. В Германии фильм был показан 24 декабря 2010 года. В том же году в Ереване на кинофестивале РеАнимания 2010 фильм удостоился специального упоминания жюри в номинации «Лучший короткометражный фильм». Во Франции фильм демонстрировался в 2011 году на кинофестивале в Лама (Верхняя Корсика) и на кинофестивале фантастического кино в Страсбурге[3].

В роли рассказчицы истории о хитром Мышонке выступает Белка. В начале фильма она едва избегает нападения совы и по просьбе двух своих встревоженных бельчат рассказывает им историю о том, как Мышонок поборол страх и спасся от своих врагов.

Мышонок гулял по лесу в поисках орешка. По дороге он по очереди встретил Лису, Сову и Змею, каждый из которых зазывал его в гости, где на самом деле собирался съесть Мышонка. Однако Мышонок вышел из положения, сказав каждому, что у него уже назначена встреча со страшным и грозным зверем Груффало. Радуясь, что глупые звери поверили его выдумке о несуществующем чудище, Мышонок затем встречает самого Груффало, оказавшегося именно таким, как он нафантазировал. Чтобы теперь Груффало не съел его, Мышонок выдаёт себя за самого страшного зверя в лесу — вместе с Груффало он снова встречает Змею, Сову и Лису, которые в ужасе скрываются. Убедившись в том, что Мышонка все боятся, Груффало и сам решает сбежать, пока жив. А Мышонок принимается за вкусный орешек.

После рассказа Белка и бельчата тоже достают орешек, который Белка выронила неподалёку от дупла, скрываясь от совы.

ЦеремонияПолучатель премииНоминацияИтог
Оскар-2011[4]Якоб Шу, Макс ЛангЛучший анимационный короткометражный фильмНоминация
BAFTA-2011[5]Майкл Роуз, Мартин Поуп
Якоб Шу, Макс Ланг
Лучший анимационный короткометражный фильмНоминация
Cartoon d’Or-2011[6]Якоб Шу, Макс ЛангCartoon d’or (англ.)Номинация
Международный фестиваль короткометражных фильмов Канадского Киноцентра[7]Якоб Шу, Макс ЛангПриз зрительских симпатийПобеда
Международный фестиваль детского кино в ЧикагоЯкоб Шу, Макс ЛангBest of the FestПобеда
Анимационный кинофестиваль «Anima Mundi» 2010 года[8]Якоб Шу, Макс ЛангЛучший детский короткометражный фильмПобеда
Анимационный кинофестиваль 2010 года в Анси[9]Якоб Шу, Макс ЛангЛучший телефильм (Award For Best Tv Special)Победа
Анимационный кинофестиваль 2010 года в Оттаве[10]Якоб Шу, Макс ЛангЛучший детский анимационный телефильмПобеда
Фестиваль короткометражных фильмов 2010 года в Саппоро[11]Якоб Шу, Макс ЛангСеребряный приз «Выбор ребёнка»Победа
«Broadcast Awards» 2011 года[12]«Magic Light Pictures» при участии «Studio Soi»Лучшая детская телепрограммаПобеда

Верхом на помеле — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Верхом на помеле» (англ. Room on the Broom, ‘место на помеле’) — английская детская книга писательницы Джулии Дональдсон с иллюстрациями Акселя Шеффлера. Опубликована в 2002 году.

Книга завоевала ряд наград, переведена на десятки языков, по ней записана аудиокнига и ставятся спектакли. По книге был снят анимационный фильм, который номинировался на премию «Оскар» 2014 года как лучший короткометражный анимационный фильм[1].

В России книга вышла в 2005 году в переводе Григория Кружкова, в серии «Машинки творения» издательства «Машины творения»[2].

Ведьма в чёрном колпаке и с длинной косой летит на помеле вместе со своим котом. От порыва ветра с неё слетает колпак, они с котом спускаются на землю, но не могут его найти. Его находит и приносит им собака, которая просит взять её с собой. Ведьма благодарна собаке и пускает её на помело. Они летят дальше, однако вскоре у ведьмы слетает бантик с косы. Бантик находит зелёная птица, которую также берут с собой в полёт. Через некоторое время у ведьмы падает вниз волшебная палочка. Её находит и приносит лягушка, которая присоединяется к компании.

Из-за того, что лягушка начала прыгать на помеле, оно разламывается на две части, и все животные падают в болото. На ведьму же нападает красный дракон, который собирается её съесть. Однако в решающий момент из болота поднимается страшное четырёхголовое чудище, от которого дракон в ужасе бежит. Оказывается, что это вымазанные в грязи попутчики ведьмы.

В волшебном котле ведьма варит из найденных животными ингредиентов (косточка, палочка, цветок, шишка) новое помело улучшенной конструкции, с сиденьями для кошки и собаки, гнездом для птицы и душем для лягушки, и все они радостно продолжают свой полёт.

  • 2002 — Sheffield Book Award
  • 2002 — Scottish Children’s Book Award
  • 2002 — Stockport Book Award
  • 2003 — Norfolk Libraries Book Award
  • 2003 — Blue Peter Book Award — лучшая книга для чтения вслух
  • 2003 — Spoken Book Awards — золотой приз аудиокниге (в категории до 6 лет)

Человеткин — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Челове́ткин» (англ. Stick Man, ‘человек-палочка’) — английская детская книга писательницы Джулии Дональдсон с иллюстрациями Акселя Шеффлера, опубликованная в 2008 году. История об антропоморфном человеке-палочке (веточке), волею судеб оказавшемся вдали от родного дома и вернувшемся под Рождество благодаря Санте.

По книге была записана аудиокнига, поставлен спектакль, выпущена тематическая игра-приложение, а также снят анимационный фильм. В России книга вышла в 2012 году в переводе Марины Бородицкой, в серии «Машинки творения» издательства «Машины творения»[1].

Человеткин со своей женой и тремя малышами-веточками счастливо живёт в дупле огромного дерева (в русском переводе ветла). Однако однажды летом во время пробежки его хватает зубами собака, чтобы поиграть. Так начинается вынужденное путешествие Человеткина, во время которого он всё дальше уходит от родного дома. Девочка бросает его в реку во время игры в пустяки, в реке лебеди используют Человеткина для строительства гнезда, потом он попадает в море и его выносит на пляж, где папа ставит Человеткина на песочную крепость в качестве мачты для флага.

Всякий раз герой повторяет, что он не палка, он Человеткин, разумный, живой, однако его не слышат. Он побывает мечом и клюшкой, бумерангом и луком, рукой снеговика. Под Рождество Человеткина находят и кладут в дрова для растопки камина. Ночью, отогревшись, он собирается бежать, однако слышит в трубе застрявшего Санта-Калуса и помогает ему выбраться.

Разложив с Сантой подарки для детей, Человеткин на санях Санты добирается до дома, где грустные жена и дети отчаялись ждать его. Семья радостно воссоединяется, чтобы больше не расставаться.

  • 2008 — Roald Dahl Funny Award: самая смешная книга для детей до 6 лет (шорт-лист)[2]
  • 2009 — Scottish Children’s Book Awards: лучшая книга для детей до 7 лет (шорт-лист)[3]

Аудиокнига[править | править код]

По книге была записана аудиоверсия, которую по традиции (как и для ряда других книг Дональдсон) прочла актириса Имельда Стонтон[4].

Театр[править | править код]

Спектакли по книге поставили английские театры The Scamp[5] и Flying Banana Theatre, последний показывал спектакль и в России[6][7].

Анимация[править | править код]

25 декабря 2015 года, под Рождество, на телеканале BBC One состоялась премьера получасового мультфильма по книге, снятого той же компанией, что ранее выпустила экранизации книг Дональдсон «Груффало», «Дочурка Груффало» и «Верхом на помеле»[8].

Игры[править | править код]

Комиссия по лесному хозяйству Великобритании разработала 24 маршрута в лесах Англии, посвящённых сюжету «Человеткина»: на этих маршрутах желающие могут помочь герою сказки добраться до дома[9][10].

Была также выпущена скачиваемая игра-приложение Stick Man: Helping Santa, в которой Человеткин помогает Санте разносить подарки детям под Рождество[11].

Как и в ряде других книг, написанных после «Груффало», в «Человеткине» появляется изображение Груффало — его голова в виде ёлочной игрушки висит на рождественской ёлке.

Кроме того, по признанию Дональдсон, сюжет «Человеткина» был отчасти вдохновлён рисунками Шеффлера к книге «Дочурка Груффало», где дочка Груффало бродит по лесу с палочным человечком в лапах. Отчасти же идея главного героя-палки появилась из-за воспоминаний писательницы о том, что её дети любили играть с палками, когда были маленькими[12][13].

Улитка и кит — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Улитка и кит» — английская детская книга писательницы Джулии Дональдсон с иллюстрациями Акселя Шеффлера. Опубликована в 2003 году, впоследствии переведена на несколько иностранных языков.

В России книга вышла в 2006 году в переводе Марины Бородицкой, в серии «Машинки творения» издательства «Машины творения»[1].

По словам Дональдсон, исходной идеей книги было противопоставление большого и маленького персонажей: «Мне нужен был кто-то очень большой — и маленький персонаж должен был прийти и помочь большому»[2].

При этом сам текст стихотворения родился из похожих по звучанию слов, одним из которых было snail ‘улитка’[2]:

«Как-то давным-давно я делала кое-какую работу для одного образовательного издательства. И мне нужно было придумать историю про дифтонг «эй» — и я думала о словах с «эй»: snail, paint, trail, sail, hate. Ну и вот так я додумалась до улитки — «снэйл», которая могла бы рисовать — «пэйнт» — И «лив зе трэйл» — «оставлять след».»

Дональдсон называет книгу одной из наиболее любимых своих произведений, поскольку по особенностям стиха она близка к творчеству Эдварда Лира, которого она любила в детстве[3]. Влияние Лира чувствуется и в сюжете «Улитки» — в частности, это касается возвращения улитки и кита, которое напоминает возвращение героев сихотворения Лира «Синерукие Джамбли»[2].

На берегу моря, на большой скале жила улитка. Видя рядом в порту отплывающие в дальние страны корабли, она всегда хотела и сама отправиться в путешествие и посмотреть на мир. У подруг-улиток она понимания не находила, они советовали ей сидеть на месте. Тем не менее, улитка написала на скале призыв взять её с собой в кругосветное плавание. Вскоре в порт заплыл огромный кит, который увидел надпись улитки и предложил её плыть с ним в дальние края. На хвосте кита улитка путешествовала по всему миру, видела айсберги и вулканы, побывала на морском дне и пережила шторм.

Однажды кит слишком приблизился к берегу и во время отлива остался на суше, не в силах сдвинуться с места. Чтобы спасти кита, улитка поползла в школу, где на доске написала: «Спасите кита!» Школьники увидели надпись и позвали пожарных, которые вырыли для кита бассейн и поливали его водой в ожидании прилива. Затем кит и улитка уплыли назад.

Приплыв домой, улитка и кит рассказали о своих приключениях. Подруги улитки тоже захотели отправиться в плавание, и всех их кит посадил себе на хвост и взял с собой в следующее путешествие.

  • 2004 — Early Years Award — лучшая книга для дошкольников
  • 2005 — Blue Peter Book Award — лучшая книга для чтения вслух
  • 2007 — Giverny Book Award — лучшая научно-значимая книжка с картинками[4]
  • В сцене, где школьники бегут спасать кита, на земле виден рисунок Груффало, сделанный одним и мальчиков.
  • «Улитку и кита» назвал в 2007 году первой в списке своих любимых книг британский премьер-министр Гордон Браун[5].

Бородицкая, Марина Яковлевна — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 1 апреля 2019; проверки требуют 5 правок. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 1 апреля 2019; проверки требуют 5 правок. В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Бородицкая.

Мари́на Я́ковлевна Бороди́цкая (род. 28 июня 1954, Москва) — русская поэтесса, переводчица поэзии, автор книг для детей.

Закончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1976). Работала гидом-переводчиком, преподавала в школе. Дебютировала как переводчик в 1978 в журнале «Иностранная литература». Член Союза писателей СССР (1990). Член гильдии «Мастера литературного перевода» (2005). Почти 20 лет М. Бородицкая ведет на Радио России авторскую передачу для старшеклассников «Литературная аптека».[1] Живёт в Москве.

Перевела с английского поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида», стихи Р. Геррика, Д. Донна, Р. Бёрнса (стихи и песни в кн. «Роберт Бернс. Собрание поэтических произведений» 1999), Р. Браунинга, Р. Л. Стивенсона, Р. Киплинга, Честертона (стихи и баллады в кн. «Г. К. Честертон. Избранные произведения в трех томах» 1990), Милна, Кэрролла, Роберта Фроста, В. Гюго (с французского) и др. Либретто Тима Райса к рок-опере «Иисус Христос — суперзвезда» — перевод М. Бородицкая и Г. Кружков.[2]

  • Я раздеваю солдата (1995)
  • Одиночное катание (1999)
  • Год лошади (2002)
  • Оказывается, можно (2005)
  • Прогульщик и прогульщица (2007)
  • Ода близорукости (2009)
  • С музыкой и пением (2011)
  • Крутится-вертится (2013)
  • Амур на подоконнике (2013)
  • Давайте мириться! (1985)
  • На кого же он похож? (1988)
  • Последний день учения (1989)
  • Синяя сказка (1990)
  • Перелётный штукатур (1991)
  • Азбука (1999)
  • Песенки. Стихи. Считалки (1997)
  • Ракушки (2001)
  • Телефонные сказки Маринды и Миранды (2001)
  • Куча мала (2002)
  • Думай, думай, голова! (2004)
  • Колдунье не колдуется (2004)
  • Медвежья школа (2004)
  • Убежало молоко (2005)
  • Джулия Дональдсон. Груффало (перевод) (2005)[3]
  • Джулия Дональдсон. Дочурка Груффало (перевод) (2006)[4]
  • Джулия Дональдсон. Улитка и кит (перевод) (2006)
  • Прогульщик и прогульщица (2007)
  • Джулия Дональдсон. Человеткин (перевод) (2012)
  • «Бумажный зонтик», «Щенок Мартын и другие», «Новогодняя книжка» (2014)
  • Майкина книжка (2015)

Диплом Британского совета за двухтомник А. Гарнера (1997). Премия Британского совета «Единорог и лев» (2006). Премия Мастер за книгу «Английские „поэты-кавалеры“ XVII века» (2010). Премии им. Корнея Чуковского (2007), им. С.Маршака (2008) и «Алые паруса» (2008, за книгу «Прогульщик и прогульщица»). Почётный диплом Международной премии имени Х. К. Андерсена за переводы английской поэзии (2013).[5] Поэтический диплом Московский счёт (2005 и 2013) за «Оказывается, можно» и «Крутится-вертится».[6] Переводческая премия «Инолиттл» журнала Иностранная литература (2007).[7]

  1. ↑ [1]Наши книги
  2. ↑ [2] Переводы
  3. ↑ «Груффало», Дональдсон Джулия, Москва, Машинки творения, 2005, ISBN 5-902918-03-0
  4. ↑ «Дочурка Груффало», Дональдсон Джулия, Москва, Машинки творения, 2006, ISBN 5-902918-09-X
  5. ↑ [3]Королевская считалка
  6. ↑ [4]Авторы
  7. ↑ [5] Читальный зал

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *